首页 > 港台言情 > 双喜临门
    【大风堂系列】登场典心

    当当当当,终于、终于,懒惰的胖鲸鱼终于良心发现,再度回到古代,收拾起迟迟未写的古代系列,头一本登场的,就是各位手中,这本烧烫烫的新书《双喜临门》。

    关于这个系列,在【龙门客栈】时,就引来读者们的注意,其中询问度最高的,该数大风堂千金——美若天仙的罗梦。

    但是没良心的阿心仔,写完【龙门客栈】后,就丢下幽怨的罗梦,开开心心的写起其他小说,把待字闺中的罗梦,搁了好几年。

    ㄟ……其实,人家真的不是故意的啦!只是,大伙儿知道,一天又一天、一年又一年,转眼之间已老化……咳咳……不是,是转眼之间已长大的阿心仔,写作速度比往年慢了一点点。(圣堂教母挑眉问:一点点?只有一点点?)再加上,计划表总是排得满满的,才会延宕到今年,才动笔开始写【大风堂系列】。

    这段时间,询问者不少。

    读者问:罗梦的故事,什么时候会写?

    阿心仔:快了快了,就是今年了……(这是前年的回答,食言的胖鲸鱼,果真体重暴增!)

    朋友问:罗梦呢?

    阿心仔:唔,你不先看新书吗?

    主编问:罗梦呢?

    阿心仔:呃,我手上写的是别的故事。

    经销商问:罗梦呢?

    中盘商问:罗梦呢?

    认识的出租店问:罗梦到底在哪里?

    最后连老板也委婉的问:那个……什么梦……你会写吧?

    连波的攻击,迟迟唤不醒阿心仔的良心(可丽饼小小声的说:八成被狗啃了!),隔了十几本书之后,吃饱喝足的阿心仔,总算在圣堂教母的高跟鞋踩踏下,乖乖的回到繁华京城。

    另外,读者们看完《双喜临门》之后,可能会觉得一头雾水,怎么故事内容会跟封底文案,有不小的出入呢?

    呜呜呜呜,请不要骂人家啦,因为故事写到中途,阿心仔将方向转为“追求”,所以只能废弃之前写好的内容,含着泪重新写过。

    当编辑收到稿子后,电话那头就传来尖叫声。“为什么你写的内容,跟先前说的不一样?哇哇哇哇哇……”

    阿心仔诚惶诚恐的报告,计划赶不上变化的过程,还小心翼翼的问:改文案还来得及吗?得到的答案,却是编辑含泪泣诉,封面老早就用了。

    啊,啊,原来如此啊!

    原来,每个人的速度都比我快。陈淑芬老师已经画好了美到天下无敌的图图,出版社已经印了新书的广告,印刷厂也用了封面……

    一群黑衣人冒出,手拿棍棒齐殴。

    “你还敢说?!”

    “对,就是你最慢!”

    “大家都在等你一个人!”

    “揍她!揍到她的油都流出来!”

    呜啊,饶命啊,你们是谁?有胆把面具脱下来啊!救命啊!

    以上画面过于血腥,怕惊吓到各位读者,痛殴部分自动删除。

    这阵子有件事情,一直没告诉大家。

    那就是——来,聚光灯照过来——阿心仔的作品,被翻译成泰文版,在泰国出版了喔!

    第一套在泰国出版的,是《龙王》上下集,是泰文实在难懂,不论是正着看、反着看,初次收到泰文版的书宝宝时,心里实在好兴奋,但在阿心仔眼中看来,都像是扭曲的蚯蚓。

    虽然,人家也曾经试着拿中文版跟泰文版对照,试图学习泰文,想说哪天去泰国旅游的时候,说不定可以派上用场,但是经过翻译后,连作者本人都分辨不出,哪行的中文,是哪行的泰文,只好就此作罢。

    不过啊,去泰国旅游的愿望,一直就搁在心里,找时间阿心仔一定会去一趟,好好去逛闻名世界的创意市集。

    泰文版陆续出版期间,碰上朋友举行义卖,阿心仔为了共襄盛举,也捐出淑女改版系列的美美明信片,以及泰文版的《酱门虎女》,还拿毛笔在上头签名。

    为了表现出泰文版的不同,人家还补了一句“泰国菜很好吃!”,但是站在旁边的朋友,实在是忍不住了,匆忙出手阻止,就怕阿心仔丑丑的字,会减损义卖的收入。

    呜呜,人家的字真的那么丑吗?

    虽然很丑,还是很感谢,有人愿意在义卖活动时,把泰文版买回家,请让阿心仔诚心诚意,在这里大声的说:谢谢你!

    另外,虽然《龙王》的泰文版出版已久,但是这个月泰国出版社表示,可否由他们提供一百张《龙王》泰文版明信片,给阿心仔签名,赠与泰国的读者们。阿心仔虽然一口说好,却开始伤脑筋。

    你们觉得,阿心仔该签中文,还是泰文呢?如果签泰文写错字,那不是丢脸丢到国外去了吗?

    呜啊!

    照例,来做个新书预告。

    下一本书书,是【大风堂系列】第二部喔,书名很可能是“掌上明珠”,呃,我是说很可能啦!编编,请收起你的鞭子,不要打人家啦!

    就这样,祝大家健康愉快、多多捧场,咱们下本书再见喽,咕掰!

(快捷键 ←) 上一章 目录 下一章 (快捷键 →)

加入书架书签 | 推荐本书 | 打开书架 | 返回书页 | 返回书目